Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - Ne vedem atunci.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиХоландски

Категория Роман / Разказ

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ne vedem atunci.
Текст
Предоставено от lekstok69
Език, от който се превежда: Румънски

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Заглавие
Words
Превод
Английски

Преведено от iepurica
Желан език: Английски

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Забележки за превода
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
За последен път се одобри от kafetzou - 25 Юни 2007 03:47





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юни 2007 17:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Юни 2007 18:16

monique_200525
Общо мнения: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Юни 2007 18:49

kafetzou
Общо мнения: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Юни 2007 20:47

iepurica
Общо мнения: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Юни 2007 03:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Юни 2007 15:24

iepurica
Общо мнения: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Юни 2007 03:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).