Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Ne vedem atunci.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתהולנדית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ne vedem atunci.
טקסט
נשלח על ידי lekstok69
שפת המקור: רומנית

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

שם
Words
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: אנגלית

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
הערות לגבי התרגום
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 25 יוני 2007 03:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2007 17:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 יוני 2007 18:16

monique_200525
מספר הודעות: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 יוני 2007 18:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 יוני 2007 20:47

iepurica
מספר הודעות: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 יוני 2007 03:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 יוני 2007 15:24

iepurica
מספר הודעות: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 יוני 2007 03:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).