Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Ne vedem atunci.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktHollendskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ne vedem atunci.
Tekstur
Framborið av lekstok69
Uppruna mál: Rumenskt

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Heiti
Words
Umseting
Enskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Enskt

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Viðmerking um umsetingina
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Góðkent av kafetzou - 25 Juni 2007 03:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juni 2007 17:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Juni 2007 18:16

monique_200525
Tal av boðum: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Juni 2007 18:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Juni 2007 20:47

iepurica
Tal av boðum: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Juni 2007 03:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Juni 2007 15:24

iepurica
Tal av boðum: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Juni 2007 03:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).