Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - Quem di diligunt adulescens ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaAngolOlasz

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quem di diligunt adulescens ...
Szöveg
Ajànlo Monny5
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Quem di diligunt adulescens moritur
Magyaràzat a forditàshoz
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Cim
He who is loved by the gods will die ...
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

He who is loved by the gods will die young.
Magyaràzat a forditàshoz
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Validated by Francky5591 - 21 December 2010 12:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Július 2007 00:05

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Július 2007 12:21

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Július 2007 12:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)