| |
|
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Quem di diligunt adulescens ...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Quem di diligunt adulescens ... | | Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Quem di diligunt adulescens moritur
| | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | FordításAngol Forditva goncin àltal | Forditando nyelve: Angol
He who is loved by the gods will die young. | | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 7 Július 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Július 2007 12:21 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Július 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|