| |
|
Traducció - Llatí-Anglès - Quem di diligunt adulescens ...Estat actual Traducció
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Quem di diligunt adulescens ... | | Idioma orígen: Llatí
Quem di diligunt adulescens moritur
| | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | TraduccióAnglès Traduït per goncin | Idioma destí: Anglès
He who is loved by the gods will die young. | | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Desembre 2010 12:21
Darrer missatge | | | | | 7 Juliol 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Juliol 2007 12:21 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Juliol 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|