| |
|
Перевод - Латинский язык-Английский - Quem di diligunt adulescens ...Текущий статус Перевод
Категория Предложение Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Quem di diligunt adulescens ... | | Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Quem di diligunt adulescens moritur
| Комментарии для переводчика | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | ПереводАнглийский Перевод сделан goncin | Язык, на который нужно перевести: Английский
He who is loved by the gods will die young. | Комментарии для переводчика | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 21 Декабрь 2010 12:21
Последнее сообщение | | | | | 7 Июль 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Июль 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Июль 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|