Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Quem di diligunt adulescens ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleskiItalijanski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Quem di diligunt adulescens ...
Tekst
Podnet od Monny5
Izvorni jezik: Latinski

Quem di diligunt adulescens moritur
Napomene o prevodu
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Natpis
He who is loved by the gods will die ...
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

He who is loved by the gods will die young.
Napomene o prevodu
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 21 Decembar 2010 12:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Juli 2007 00:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Juli 2007 12:21

goncin
Broj poruka: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Juli 2007 12:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)