Traducción - Latín-Inglés - Quem di diligunt adulescens ...Estado actual Traducción
Categoría Oración Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Quem di diligunt adulescens ... | | Idioma de origen: Latín
Quem di diligunt adulescens moritur
| Nota acerca de la traducción | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | TraducciónInglés Traducido por goncin | Idioma de destino: Inglés
He who is loved by the gods will die young. | Nota acerca de la traducción | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Diciembre 2010 12:21
Último mensaje | | | | | 7 Julio 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Julio 2007 12:21 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Julio 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
|