| |
|
Umseting - Latín-Enskt - Quem di diligunt adulescens ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Quem di diligunt adulescens ... | | Uppruna mál: Latín
Quem di diligunt adulescens moritur
| Viðmerking um umsetingina | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | | Ynskt mál: Enskt
He who is loved by the gods will die young. | Viðmerking um umsetingina | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Juli 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Juli 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Juli 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|