Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Quem di diligunt adulescens ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleskiTalijanski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Quem di diligunt adulescens ...
Tekst
Poslao Monny5
Izvorni jezik: Latinski

Quem di diligunt adulescens moritur
Primjedbe o prijevodu
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Naslov
He who is loved by the gods will die ...
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

He who is loved by the gods will die young.
Primjedbe o prijevodu
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 prosinac 2010 12:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 srpanj 2007 00:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 srpanj 2007 12:21

goncin
Broj poruka: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 srpanj 2007 12:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)