Traducerea - Limba latină-Engleză - Quem di diligunt adulescens ...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Quem di diligunt adulescens ... | | Limba sursă: Limba latină
Quem di diligunt adulescens moritur
| Observaţii despre traducere | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | TraducereaEngleză Tradus de goncin | Limba ţintă: Engleză
He who is loved by the gods will die young. | Observaţii despre traducere | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Decembrie 2010 12:21
Ultimele mesaje | | | | | 7 Iulie 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Iulie 2007 12:21 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Iulie 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
|