 | |
|
תרגום - לטינית-אנגלית - Quem di diligunt adulescens ...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Quem di diligunt adulescens ... | | שפת המקור: לטינית
Quem di diligunt adulescens moritur
| | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | תרגוםאנגלית תורגם על ידי goncin | שפת המטרה: אנגלית
He who is loved by the gods will die young. | | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
הודעה אחרונה | | | | | 7 יולי 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 יולי 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 יולי 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|