| |
|
Übersetzung - Latein-Englisch - Quem di diligunt adulescens ...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Quem di diligunt adulescens ... | | Herkunftssprache: Latein
Quem di diligunt adulescens moritur
| Bemerkungen zur Übersetzung | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von goncin | Zielsprache: Englisch
He who is loved by the gods will die young. | Bemerkungen zur Übersetzung | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 Dezember 2010 12:21
Letzte Beiträge | | | | | 7 Juli 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Juli 2007 12:21 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Juli 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|