Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - Quem di diligunt adulescens ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischEnglischItalienisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Quem di diligunt adulescens ...
Text
Übermittelt von Monny5
Herkunftssprache: Latein

Quem di diligunt adulescens moritur
Bemerkungen zur Übersetzung
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titel
He who is loved by the gods will die ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

He who is loved by the gods will die young.
Bemerkungen zur Übersetzung
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 Dezember 2010 12:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Juli 2007 00:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Juli 2007 12:21

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Juli 2007 12:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)