 | |
|
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Quem di diligunt adulescens ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Quem di diligunt adulescens ... | | Język źródłowy: Łacina
Quem di diligunt adulescens moritur
| Uwagi na temat tłumaczenia | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Angielski
He who is loved by the gods will die young. | Uwagi na temat tłumaczenia | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Grudzień 2010 12:21
Ostatni Post | | | | | 7 Lipiec 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Lipiec 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Lipiec 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|