| |
|
Översättning - Latin-Engelska - Quem di diligunt adulescens ...Aktuell status Översättning
Kategori Mening Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Quem di diligunt adulescens ... | | Källspråk: Latin
Quem di diligunt adulescens moritur
| Anmärkningar avseende översättningen | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | ÖversättningEngelska Översatt av goncin | Språket som det ska översättas till: Engelska
He who is loved by the gods will die young. | Anmärkningar avseende översättningen | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 21 December 2010 12:21
Senaste inlägg | | | | | 7 Juli 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Juli 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Juli 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|