| |
|
Tercüme - Latince-İngilizce - Quem di diligunt adulescens ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Quem di diligunt adulescens ... | | Kaynak dil: Latince
Quem di diligunt adulescens moritur
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | | Hedef dil: İngilizce
He who is loved by the gods will die young. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Aralık 2010 12:21
Son Gönderilen | | | | | 7 Temmuz 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Temmuz 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Temmuz 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|