Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - Quem di diligunt adulescens ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİngilizceİtalyanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Quem di diligunt adulescens ...
Metin
Öneri Monny5
Kaynak dil: Latince

Quem di diligunt adulescens moritur
Çeviriyle ilgili açıklamalar
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Başlık
He who is loved by the gods will die ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

He who is loved by the gods will die young.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Aralık 2010 12:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Temmuz 2007 00:05

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Temmuz 2007 12:21

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Temmuz 2007 12:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)