| |
|
Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Quem di diligunt adulescens ...Hali kwa sasa Tafsiri
Category Sentence Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Quem di diligunt adulescens ... | Nakala Tafsiri iliombwa na Monny5 | Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Quem di diligunt adulescens moritur
| | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na goncin | Lugha inayolengwa: Kiingereza
He who is loved by the gods will die young. | | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Disemba 2010 12:21
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 7 Julai 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Julai 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Julai 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|