Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Quem di diligunt adulescens ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiingerezaKiitaliano

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Quem di diligunt adulescens ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Monny5
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Quem di diligunt adulescens moritur
Maelezo kwa mfasiri
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Kichwa
He who is loved by the gods will die ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

He who is loved by the gods will die young.
Maelezo kwa mfasiri
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Disemba 2010 12:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Julai 2007 00:05

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Julai 2007 12:21

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Julai 2007 12:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)