| |
|
Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Quem di diligunt adulescens ...Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Quem di diligunt adulescens ... | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Quem di diligunt adulescens moritur
| Vërejtje rreth përkthimit | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga goncin | Përkthe në: Anglisht
He who is loved by the gods will die young. | Vërejtje rreth përkthimit | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Dhjetor 2010 12:21
Mesazhi i fundit | | | | | 7 Korrik 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Korrik 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Korrik 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|