| |
|
Traduction - Latin-Anglais - Quem di diligunt adulescens ...Etat courant Traduction
Catégorie Phrase Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Quem di diligunt adulescens ... | | Langue de départ: Latin
Quem di diligunt adulescens moritur
| Commentaires pour la traduction | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | TraductionAnglais Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Anglais
He who is loved by the gods will die young. | Commentaires pour la traduction | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Décembre 2010 12:21
Derniers messages | | | | | 7 Juillet 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Juillet 2007 12:21 | | goncinNombre de messages: 3706 | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Juillet 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|