Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Quem di diligunt adulescens ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Quem di diligunt adulescens ... | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Quem di diligunt adulescens moritur
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
He who is loved by the gods will die young. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Δεκέμβριος 2010 12:21
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Ιούλιος 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Ιούλιος 2007 12:21 | | | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Ιούλιος 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
|