Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Quem di diligunt adulescens ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Quem di diligunt adulescens ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Monny5
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quem di diligunt adulescens moritur
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

τίτλος
He who is loved by the gods will die ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He who is loved by the gods will die young.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Δεκέμβριος 2010 12:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούλιος 2007 00:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Ιούλιος 2007 12:21

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Ιούλιος 2007 12:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)