Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Quem di diligunt adulescens ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAnglaItalia

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quem di diligunt adulescens ...
Teksto
Submetigx per Monny5
Font-lingvo: Latina lingvo

Quem di diligunt adulescens moritur
Rimarkoj pri la traduko
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titolo
He who is loved by the gods will die ...
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

He who is loved by the gods will die young.
Rimarkoj pri la traduko
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Decembro 2010 12:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Julio 2007 00:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Julio 2007 12:21

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Julio 2007 12:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)