| |
|
Traduzione - Latino-Inglese - Quem di diligunt adulescens ...Stato attuale Traduzione
Categoria Frase Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Quem di diligunt adulescens ... | | Lingua originale: Latino
Quem di diligunt adulescens moritur
| | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | TraduzioneInglese Tradotto da goncin | Lingua di destinazione: Inglese
He who is loved by the gods will die young. | | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Dicembre 2010 12:21
Ultimi messaggi | | | | | 7 Luglio 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 Luglio 2007 12:21 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 Luglio 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|