Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



13Fordítás - Spanyol-Olasz - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolOlasz

Témakör Tanitàs

Cim
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Szöveg
Ajànlo noggie85
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Cim
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Fordítás
Olasz

Forditva Ricciodimare àltal
Forditando nyelve: Olasz

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Magyaràzat a forditàshoz
Validated by Xini - 3 Augusztus 2007 17:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Július 2007 11:57

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Július 2007 12:09

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Július 2007 12:31

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Július 2007 12:16

guilon
Hozzászólások száma: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Július 2007 07:46

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Július 2007 09:13

nava91
Hozzászólások száma: 1268
English or French translation, guilon?

31 Július 2007 11:34

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Július 2007 11:54

guilon
Hozzászólások száma: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.