Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



13Перевод - Испанский-Итальянский - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИтальянский

Категория Образование

Статус
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Tекст
Добавлено noggie85
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Статус
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Ricciodimare
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Комментарии для переводчика
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 3 Август 2007 17:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июль 2007 11:57

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Июль 2007 12:09

Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Июль 2007 12:31

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Июль 2007 12:16

guilon
Кол-во сообщений: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Июль 2007 07:46

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Июль 2007 09:13

nava91
Кол-во сообщений: 1268
English or French translation, guilon?

31 Июль 2007 11:34

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Июль 2007 11:54

guilon
Кол-во сообщений: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.