| |
|
Traducerea - Spaniolă-Italiană - Se produce asà el trastocamiento de papeles: la...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Educaţie | Se produce asà el trastocamiento de papeles: la... | | Limba sursă: Spaniolă
Se produce asà el trastocamiento de papeles: la vÃctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar. |
|
| Così si crea lo scambio dei ruoli:la | | Limba ţintă: Italiană
Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 3 August 2007 17:07
Ultimele mesaje | | | | | 26 Iulie 2007 11:57 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".
| | | 26 Iulie 2007 12:09 | | | Hi, Guillon!
Here I found the translations of "incordia"
http://rae2.es/incordia
and "papel"
http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.
| | | 26 Iulie 2007 12:31 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place. | | | 28 Iulie 2007 12:16 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | -"incordia" is not a noun in this case, it's a verb
-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"
-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"
-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either
-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)
I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.
And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit. | | | 31 Iulie 2007 07:46 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Guilon, parti is ok, same as ruoli.
For the remainder, I will wait for Riccio to edit. | | | 31 Iulie 2007 09:13 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | English or French translation, guilon? | | | 31 Iulie 2007 11:34 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?
PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français. | | | 31 Iulie 2007 11:54 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant. |
|
| |
|