Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



13Tłumaczenie - Hiszpański-Włoski - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiWłoski

Kategoria Edukacja

Tytuł
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Tekst
Wprowadzone przez noggie85
Język źródłowy: Hiszpański

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Tytuł
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Ricciodimare
Język docelowy: Włoski

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 3 Sierpień 2007 17:07





Ostatni Post

Autor
Post

26 Lipiec 2007 11:57

guilon
Liczba postów: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Lipiec 2007 12:09

Ricciodimare
Liczba postów: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Lipiec 2007 12:31

guilon
Liczba postów: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Lipiec 2007 12:16

guilon
Liczba postów: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Lipiec 2007 07:46

Xini
Liczba postów: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Lipiec 2007 09:13

nava91
Liczba postów: 1268
English or French translation, guilon?

31 Lipiec 2007 11:34

guilon
Liczba postów: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Lipiec 2007 11:54

guilon
Liczba postów: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.