Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



13Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyanca

Kategori Eğitim

Başlık
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Metin
Öneri noggie85
Kaynak dil: İspanyolca

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Başlık
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Ricciodimare
Hedef dil: İtalyanca

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En son Xini tarafından onaylandı - 3 Ağustos 2007 17:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Temmuz 2007 11:57

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Temmuz 2007 12:09

Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Temmuz 2007 12:31

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Temmuz 2007 12:16

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Temmuz 2007 07:46

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Temmuz 2007 09:13

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
English or French translation, guilon?

31 Temmuz 2007 11:34

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Temmuz 2007 11:54

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.