Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



13Tafsiri - Kihispania-Kiitaliano - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiitaliano

Category Education

Kichwa
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Nakala
Tafsiri iliombwa na noggie85
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Kichwa
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Ricciodimare
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Maelezo kwa mfasiri
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 3 Agosti 2007 17:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Julai 2007 11:57

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Julai 2007 12:09

Ricciodimare
Idadi ya ujumbe: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Julai 2007 12:31

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Julai 2007 12:16

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Julai 2007 07:46

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Julai 2007 09:13

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
English or French translation, guilon?

31 Julai 2007 11:34

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Julai 2007 11:54

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.