Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



13Übersetzung - Spanisch-Italienisch - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischItalienisch

Kategorie Erziehung

Titel
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Text
Übermittelt von noggie85
Herkunftssprache: Spanisch

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Titel
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Ricciodimare
Zielsprache: Italienisch

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Bemerkungen zur Übersetzung
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 3 August 2007 17:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Juli 2007 11:57

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Juli 2007 12:09

Ricciodimare
Anzahl der Beiträge: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Juli 2007 12:31

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Juli 2007 12:16

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Juli 2007 07:46

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Juli 2007 09:13

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
English or French translation, guilon?

31 Juli 2007 11:34

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Juli 2007 11:54

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.