| |
|
Übersetzung - Spanisch-Italienisch - Se produce asà el trastocamiento de papeles: la...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Erziehung | Se produce asà el trastocamiento de papeles: la... | | Herkunftssprache: Spanisch
Se produce asà el trastocamiento de papeles: la vÃctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar. |
|
| Così si crea lo scambio dei ruoli:la | | Zielsprache: Italienisch
Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 3 August 2007 17:07
Letzte Beiträge | | | | | 26 Juli 2007 11:57 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".
| | | 26 Juli 2007 12:09 | | | Hi, Guillon!
Here I found the translations of "incordia"
http://rae2.es/incordia
and "papel"
http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.
| | | 26 Juli 2007 12:31 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place. | | | 28 Juli 2007 12:16 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | -"incordia" is not a noun in this case, it's a verb
-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"
-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"
-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either
-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)
I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.
And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit. | | | 31 Juli 2007 07:46 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Guilon, parti is ok, same as ruoli.
For the remainder, I will wait for Riccio to edit. | | | 31 Juli 2007 09:13 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | English or French translation, guilon? | | | 31 Juli 2007 11:34 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?
PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français. | | | 31 Juli 2007 11:54 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant. |
|
| |
|