Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



13Tradução - Espanhol-Italiano - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholItaliano

Categoria Educação

Título
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Texto
Enviado por noggie85
Língua de origem: Espanhol

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Título
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Tradução
Italiano

Traduzido por Ricciodimare
Língua alvo: Italiano

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Notas sobre a tradução
Última validação ou edição por Xini - 3 Agosto 2007 17:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Julho 2007 11:57

guilon
Número de mensagens: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Julho 2007 12:09

Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Julho 2007 12:31

guilon
Número de mensagens: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Julho 2007 12:16

guilon
Número de mensagens: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Julho 2007 07:46

Xini
Número de mensagens: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Julho 2007 09:13

nava91
Número de mensagens: 1268
English or French translation, guilon?

31 Julho 2007 11:34

guilon
Número de mensagens: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Julho 2007 11:54

guilon
Número de mensagens: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.