Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



13Traduko - Hispana-Italia - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaItalia

Kategorio Instruado

Titolo
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Teksto
Submetigx per noggie85
Font-lingvo: Hispana

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Titolo
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Traduko
Italia

Tradukita per Ricciodimare
Cel-lingvo: Italia

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Rimarkoj pri la traduko
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 3 Aŭgusto 2007 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Julio 2007 11:57

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Julio 2007 12:09

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Julio 2007 12:31

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Julio 2007 12:16

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Julio 2007 07:46

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Julio 2007 09:13

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
English or French translation, guilon?

31 Julio 2007 11:34

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Julio 2007 11:54

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.