| |
|
Переклад - Іспанська-Італійська - Se produce asà el trastocamiento de papeles: la...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Освіта | Se produce asà el trastocamiento de papeles: la... | | Мова оригіналу: Іспанська
Se produce asà el trastocamiento de papeles: la vÃctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar. |
|
| Così si crea lo scambio dei ruoli:la | | Мова, якою перекладати: Італійська
Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta. | Пояснення стосовно перекладу | |
|
Затверджено Xini - 3 Серпня 2007 17:07
Останні повідомлення | | | | | 26 Липня 2007 11:57 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".
| | | 26 Липня 2007 12:09 | | | Hi, Guillon!
Here I found the translations of "incordia"
http://rae2.es/incordia
and "papel"
http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.
| | | 26 Липня 2007 12:31 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place. | | | 28 Липня 2007 12:16 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | -"incordia" is not a noun in this case, it's a verb
-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"
-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"
-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either
-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)
I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.
And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit. | | | 31 Липня 2007 07:46 | | XiniКількість повідомлень: 1655 | Guilon, parti is ok, same as ruoli.
For the remainder, I will wait for Riccio to edit. | | | 31 Липня 2007 09:13 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | English or French translation, guilon? | | | 31 Липня 2007 11:34 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?
PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français. | | | 31 Липня 2007 11:54 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant. |
|
| |
|