| |
|
Vertaling - Spaans-Italiaans - Se produce asà el trastocamiento de papeles: la...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Opleiding | Se produce asà el trastocamiento de papeles: la... | | Uitgangs-taal: Spaans
Se produce asà el trastocamiento de papeles: la vÃctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar. |
|
| Così si crea lo scambio dei ruoli:la | | Doel-taal: Italiaans
Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 3 augustus 2007 17:07
Laatste bericht | | | | | 26 juli 2007 11:57 | | | I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".
| | | 26 juli 2007 12:09 | | | Hi, Guillon!
Here I found the translations of "incordia"
http://rae2.es/incordia
and "papel"
http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.
| | | 26 juli 2007 12:31 | | | Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place. | | | 28 juli 2007 12:16 | | | -"incordia" is not a noun in this case, it's a verb
-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"
-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"
-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either
-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)
I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.
And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit. | | | 31 juli 2007 07:46 | | XiniAantal berichten: 1655 | Guilon, parti is ok, same as ruoli.
For the remainder, I will wait for Riccio to edit. | | | 31 juli 2007 09:13 | | | English or French translation, guilon? | | | 31 juli 2007 11:34 | | | Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?
PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français. | | | 31 juli 2007 11:54 | | | C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant. |
|
| |
|