Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



13Превод - Испански-Италиански - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиИталиански

Категория Възпитание

Заглавие
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Текст
Предоставено от noggie85
Език, от който се превежда: Испански

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Заглавие
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Превод
Италиански

Преведено от Ricciodimare
Желан език: Италиански

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Забележки за превода
За последен път се одобри от Xini - 3 Август 2007 17:07





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Юли 2007 11:57

guilon
Общо мнения: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Юли 2007 12:09

Ricciodimare
Общо мнения: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Юли 2007 12:31

guilon
Общо мнения: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Юли 2007 12:16

guilon
Общо мнения: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Юли 2007 07:46

Xini
Общо мнения: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Юли 2007 09:13

nava91
Общо мнения: 1268
English or French translation, guilon?

31 Юли 2007 11:34

guilon
Общо мнения: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Юли 2007 11:54

guilon
Общо мнения: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.