Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



13Traduction - Espagnol-Italien - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolItalien

Catégorie Education

Titre
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Texte
Proposé par noggie85
Langue de départ: Espagnol

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Titre
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Traduction
Italien

Traduit par Ricciodimare
Langue d'arrivée: Italien

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Commentaires pour la traduction
Dernière édition ou validation par Xini - 3 Août 2007 17:07





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juillet 2007 11:57

guilon
Nombre de messages: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Juillet 2007 12:09

Ricciodimare
Nombre de messages: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Juillet 2007 12:31

guilon
Nombre de messages: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Juillet 2007 12:16

guilon
Nombre de messages: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Juillet 2007 07:46

Xini
Nombre de messages: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Juillet 2007 09:13

nava91
Nombre de messages: 1268
English or French translation, guilon?

31 Juillet 2007 11:34

guilon
Nombre de messages: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Juillet 2007 11:54

guilon
Nombre de messages: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.