Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



13Përkthime - Spanjisht-Italisht - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalisht

Kategori Edukim

Titull
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Tekst
Prezantuar nga noggie85
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Titull
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Ricciodimare
Përkthe në: Italisht

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Vërejtje rreth përkthimit
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 3 Gusht 2007 17:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Korrik 2007 11:57

guilon
Numri i postimeve: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Korrik 2007 12:09

Ricciodimare
Numri i postimeve: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Korrik 2007 12:31

guilon
Numri i postimeve: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Korrik 2007 12:16

guilon
Numri i postimeve: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Korrik 2007 07:46

Xini
Numri i postimeve: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Korrik 2007 09:13

nava91
Numri i postimeve: 1268
English or French translation, guilon?

31 Korrik 2007 11:34

guilon
Numri i postimeve: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Korrik 2007 11:54

guilon
Numri i postimeve: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.