Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



13ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ

صنف تربية

عنوان
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
نص
إقترحت من طرف noggie85
لغة مصدر: إسبانيّ

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

عنوان
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Ricciodimare
لغة الهدف: إيطاليّ

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
ملاحظات حول الترجمة
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 3 آب 2007 17:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تموز 2007 11:57

guilon
عدد الرسائل: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 تموز 2007 12:09

Ricciodimare
عدد الرسائل: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 تموز 2007 12:31

guilon
عدد الرسائل: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 تموز 2007 12:16

guilon
عدد الرسائل: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 تموز 2007 07:46

Xini
عدد الرسائل: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 تموز 2007 09:13

nava91
عدد الرسائل: 1268
English or French translation, guilon?

31 تموز 2007 11:34

guilon
عدد الرسائل: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 تموز 2007 11:54

guilon
عدد الرسائل: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.