Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



13Käännös - Espanja-Italia - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaItalia

Kategoria Koulutus

Otsikko
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Teksti
Lähettäjä noggie85
Alkuperäinen kieli: Espanja

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Otsikko
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Käännös
Italia

Kääntäjä Ricciodimare
Kohdekieli: Italia

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Huomioita käännöksestä
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 3 Elokuu 2007 17:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Heinäkuu 2007 11:57

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Heinäkuu 2007 12:09

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Heinäkuu 2007 12:31

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Heinäkuu 2007 12:16

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Heinäkuu 2007 07:46

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Heinäkuu 2007 09:13

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
English or French translation, guilon?

31 Heinäkuu 2007 11:34

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Heinäkuu 2007 11:54

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.