Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



13翻訳 - スペイン語-イタリア語 - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

カテゴリ 教育

タイトル
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
テキスト
noggie85様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

タイトル
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
翻訳
イタリア語

Ricciodimare様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者 Xini - 2007年 8月 3日 17:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 26日 11:57

guilon
投稿数: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



2007年 7月 26日 12:09

Ricciodimare
投稿数: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


2007年 7月 26日 12:31

guilon
投稿数: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

2007年 7月 28日 12:16

guilon
投稿数: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

2007年 7月 31日 07:46

Xini
投稿数: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

2007年 7月 31日 09:13

nava91
投稿数: 1268
English or French translation, guilon?

2007年 7月 31日 11:34

guilon
投稿数: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

2007年 7月 31日 11:54

guilon
投稿数: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.