Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



13Umseting - Spanskt-Italskt - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalskt

Bólkur Útbúgving

Heiti
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Tekstur
Framborið av noggie85
Uppruna mál: Spanskt

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Heiti
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Umseting
Italskt

Umsett av Ricciodimare
Ynskt mál: Italskt

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Viðmerking um umsetingina
Góðkent av Xini - 3 August 2007 17:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juli 2007 11:57

guilon
Tal av boðum: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Juli 2007 12:09

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Juli 2007 12:31

guilon
Tal av boðum: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Juli 2007 12:16

guilon
Tal av boðum: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Juli 2007 07:46

Xini
Tal av boðum: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Juli 2007 09:13

nava91
Tal av boðum: 1268
English or French translation, guilon?

31 Juli 2007 11:34

guilon
Tal av boðum: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Juli 2007 11:54

guilon
Tal av boðum: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.