Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



13Μετάφραση - Ισπανικά-Ιταλικά - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Εκπαίδευση

τίτλος
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από noggie85
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

τίτλος
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Ricciodimare
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 3 Αύγουστος 2007 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούλιος 2007 11:57

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Ιούλιος 2007 12:09

Ricciodimare
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Ιούλιος 2007 12:31

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Ιούλιος 2007 12:16

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Ιούλιος 2007 07:46

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Ιούλιος 2007 09:13

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
English or French translation, guilon?

31 Ιούλιος 2007 11:34

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Ιούλιος 2007 11:54

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.