| |
|
Traduzione - Spagnolo-Italiano - Se produce asà el trastocamiento de papeles: la...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Istruzione | Se produce asà el trastocamiento de papeles: la... | | Lingua originale: Spagnolo
Se produce asà el trastocamiento de papeles: la vÃctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar. |
|
| Così si crea lo scambio dei ruoli:la | | Lingua di destinazione: Italiano
Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta. | | |
|
Ultima convalida o modifica di Xini - 3 Agosto 2007 17:07
Ultimi messaggi | | | | | 26 Luglio 2007 11:57 | | guilonNumero di messaggi: 1549 | I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".
| | | 26 Luglio 2007 12:09 | | | Hi, Guillon!
Here I found the translations of "incordia"
http://rae2.es/incordia
and "papel"
http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.
| | | 26 Luglio 2007 12:31 | | guilonNumero di messaggi: 1549 | Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place. | | | 28 Luglio 2007 12:16 | | guilonNumero di messaggi: 1549 | -"incordia" is not a noun in this case, it's a verb
-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"
-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"
-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either
-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)
I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.
And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit. | | | 31 Luglio 2007 07:46 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | Guilon, parti is ok, same as ruoli.
For the remainder, I will wait for Riccio to edit. | | | 31 Luglio 2007 09:13 | | nava91Numero di messaggi: 1268 | English or French translation, guilon? | | | 31 Luglio 2007 11:34 | | guilonNumero di messaggi: 1549 | Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?
PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français. | | | 31 Luglio 2007 11:54 | | guilonNumero di messaggi: 1549 | C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant. |
|
| |
|