Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Olasz - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Szöveg
Ajànlo
mari_ferrara
Nyelvröl forditàs: Francia
le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Magyaràzat a forditàshoz
Voilà -voilà ! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)
Cim
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Fordítás
Olasz
Forditva
elesam
àltal
Forditando nyelve: Olasz
La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Validated by
Xini
- 5 Augusztus 2007 13:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Augusztus 2007 08:21
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut tous
Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.
La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.
Bises
Tantine
4 Augusztus 2007 07:50
nava91
Hozzászólások száma: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter
(
here
)
4 Augusztus 2007 20:46
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Nava
Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.
I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.
Bises
Tantine
5 Augusztus 2007 08:08
nava91
Hozzászólások száma: 1268
You're welcome
PS: you can edit the original texts in French, too.