Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Италиански - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Текст
Предоставено от
mari_ferrara
Език, от който се превежда: Френски
le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Забележки за превода
Voilà -voilà ! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)
Заглавие
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Превод
Италиански
Преведено от
elesam
Желан език: Италиански
La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
За последен път се одобри от
Xini
- 5 Август 2007 13:37
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Август 2007 08:21
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut tous
Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.
La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.
Bises
Tantine
4 Август 2007 07:50
nava91
Общо мнения: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter
(
here
)
4 Август 2007 20:46
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Nava
Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.
I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.
Bises
Tantine
5 Август 2007 08:08
nava91
Общо мнения: 1268
You're welcome
PS: you can edit the original texts in French, too.