Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Texto
Propuesto por mari_ferrara
Idioma de origen: Francés

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Nota acerca de la traducción
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Título
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Traducción
Italiano

Traducido por elesam
Idioma de destino: Italiano

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Última validación o corrección por Xini - 5 Agosto 2007 13:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Agosto 2007 08:21

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 Agosto 2007 07:50

nava91
Cantidad de envíos: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 Agosto 2007 20:46

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 Agosto 2007 08:08

nava91
Cantidad de envíos: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.