Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Italiano - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Texto
Propuesto por
mari_ferrara
Idioma de origen: Francés
le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Nota acerca de la traducción
Voilà -voilà ! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)
Título
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Traducción
Italiano
Traducido por
elesam
Idioma de destino: Italiano
La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Última validación o corrección por
Xini
- 5 Agosto 2007 13:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Agosto 2007 08:21
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut tous
Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.
La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.
Bises
Tantine
4 Agosto 2007 07:50
nava91
Cantidad de envíos: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter
(
here
)
4 Agosto 2007 20:46
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Nava
Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.
I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.
Bises
Tantine
5 Agosto 2007 08:08
nava91
Cantidad de envíos: 1268
You're welcome
PS: you can edit the original texts in French, too.