Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
טקסט
נשלח על ידי mari_ferrara
שפת המקור: צרפתית

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
הערות לגבי התרגום
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

שם
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי elesam
שפת המטרה: איטלקית

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
אושר לאחרונה ע"י Xini - 5 אוגוסט 2007 13:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2007 08:21

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 אוגוסט 2007 07:50

nava91
מספר הודעות: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 אוגוסט 2007 20:46

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 אוגוסט 2007 08:08

nava91
מספר הודעות: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.