Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Text
Enviat per mari_ferrara
Idioma orígen: Francès

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Notes sobre la traducció
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Títol
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Traducció
Italià

Traduït per elesam
Idioma destí: Italià

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Darrera validació o edició per Xini - 5 Agost 2007 13:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2007 08:21

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 Agost 2007 07:50

nava91
Nombre de missatges: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 Agost 2007 20:46

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 Agost 2007 08:08

nava91
Nombre de missatges: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.