Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Teksti
Lähettäjä mari_ferrara
Alkuperäinen kieli: Ranska

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Huomioita käännöksestä
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Otsikko
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Käännös
Italia

Kääntäjä elesam
Kohdekieli: Italia

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 5 Elokuu 2007 13:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2007 08:21

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 Elokuu 2007 07:50

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 Elokuu 2007 20:46

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 Elokuu 2007 08:08

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.