Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Teksto
Submetigx per mari_ferrara
Font-lingvo: Franca

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Rimarkoj pri la traduko
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Titolo
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Traduko
Italia

Tradukita per elesam
Cel-lingvo: Italia

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 5 Aŭgusto 2007 13:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2007 08:21

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 Aŭgusto 2007 07:50

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 Aŭgusto 2007 20:46

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 Aŭgusto 2007 08:08

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.