Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Talijanski - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekst
Poslao mari_ferrara
Izvorni jezik: Francuski

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Primjedbe o prijevodu
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Naslov
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Prevođenje
Talijanski

Preveo elesam
Ciljni jezik: Talijanski

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 5 kolovoz 2007 13:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2007 08:21

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 kolovoz 2007 07:50

nava91
Broj poruka: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 kolovoz 2007 20:46

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 kolovoz 2007 08:08

nava91
Broj poruka: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.